Hace ya varios años, cuando estaba
escribiendo la novela Guerra en el paraíso, visité Xian, la
vieja capital de la dinastía Tang. Ahí me sorprendió, entre muchas otras cosas,
la vigencia de dos poetas del siglo VIII en las conversaciones cotidianas con
intelectuales y artistas chinos. Los poetas recordados, casi lo diría,
popularmente, eran Li Bai (el viejo Li Po) y Du Fu (a veces conocido en
manuales de poesía china como Tu Fu). La vigencia de estos poetas me pareció
después explicable por dos razones: primero, por la calidad de la obra de Li
Bai y sobre todo de Du Fu; segundo, por la singularidad del pueblo chino, acaso
poseedor de la cultura más poderosa y antigua del planeta.
En la historia literaria de China Du Fu
es considerado el más alto exponente del realismo clásico. Dejó una extensa
obra representativa de la dinastía Tang, época cumbre de las letras chinas y
del esplendor de las ciencias y las artes. Nació en una comarca rural de la
provincia de Henan, en el año de 712. Realizó largos viajes por el norte y sur
del país y en la ciudad de Le Yan entabló una íntima amistad con Li Bai.
Después de haber radicado algunos años en la capital del Imperio, Chan An, la
actual Xian, en condiciones de extrema miseria (su hijo, en ese tiempo murió de
hambre), Du Fu llevó una vida nómada, de vagabundo, que le permitió conocer
directamente la pobreza de los campesinos y el nepotismo arrogante de los
mandarines. Basándose en sus propias vivencias escribió seis de sus más famosos
poemas, popularmente conocidos en su conjunto como Tres alguaciles y
tres despedidas, que corresponden a los poemas "Alguacil en
Tonguang", "Alguacil de Shin An", "Alguacil de
Shihao", "Despedida de una recién casada", "Despedida de un
viejo" y "Despedida de un hombre sin familia". A través de estos
poemas podemos ver otro aspecto de la China de ese tiempo: la devastadora cauda
de las guerras y de la expansión imperial.
En el verano del año 759 regresó a Chen
Du, provincia de Shichuan, y allí, en las afueras occidentales de la ciudad, se
construyó con la ayuda de algunos amigos una choza, la cual se conserva hasta
hoy como museo del poeta.
Años después decidió regresar a su
hogar natal y emprendió, a bordo de una pequeña embarcación, la última
larguísima travesía de retorno por los ríos del norte. La prolongada estancia
sobre el agua le provocó un grave reumatismo que minó lentamente su salud y le
causó la muerte en el año 770, es decir, a los, en ese entonces, avanzados 57
años de edad. Murió solitario, todavía muy lejos de su tierra; la barca con su
cuerpo inerte fue hallada en un rescoldo del río Shian Jian, que atraviesa
parte de la provincia de Henan.
Conocí los poemas de Du Fu antes de mi
viaje a China por una antología inédita de poemas de la dinastía Tang que
prepararon entre 1983 y 1985 el poeta chino Chen Guang Fu y el investigador
español Alfredo Gómez Gil. Por desacuerdos profesionales entre los dos
coautores la antología no se publicó. En el año 1986, en la ciudad de México,
trabajé con Chen Guang Fu en la revisión de ese volumen y le preparé nuevas
versiones que tuvieran una flexibilidad mayor en el verso libre de lengua
española. Publicamos algunas de esas versiones y después no me fue posible
retomar los apuntes que habíamos preparado juntos.
En el año de 1987, con motivo del
centenario del nacimiento de Fernando Pessoa, la embajada de Portugal ante la
UNESCO organizó en París un homenaje internacional y una exposición de libros,
manuscritos y traducciones. Nos invitaron a París a diversos traductores de
Pessoa; Jin Guo Ping era su traductor al chino y pertenecía al Departamento de
Literatura Latinoamericana de la Academia de Ciencias Sociales de China, en
Pekín, donde Chen Guang Fu era vicerrector. Conversamos largamente en París de
nuestros trabajos de Pessoa y también de los poetas chinos clásicos que yo
había conocido por Chen Guang Fu. Cuando viajé a China, en 1989, los busqué en
Pekín, pero en ese momento ambos se encontraban en Europa y no volví a tener
contacto con ellos.
Recientemente he vuelto a abrir esas
carpetas y he sentido de nuevo la fuerza de esos poetas clásicos y directos,
profundamente humanos, llanos, verdaderos. He tratado de encontrar una
expresión más natural en los poemas de los diferentes autores de la dinastía
Tang que trabajé con Chen Guang Fu. En las numerosas tardes de trabajo, de
lecturas, de análisis de las versiones que él había preparado con Alfredo Gómez
Gil, reiteradas veces me releía en chino cada poema para que yo pudiera
apreciar la cadencia y sonoridad de los versos. Después, en mi viaje a Pekín y
a Xian, la inmensidad y la inmediatez de la historia china en las calles, en la
población, en los restaurantes, entre los poetas, las bibliotecas, los reinos
del paisaje: los caudalosos ríos, las montañas que por sí solas se elevan en el
mundo como pinturas o esculturas, la neblina, la sensación de que la neblina es
una forma del recuerdo, o del encuentro, o del destino, me llevaron a admirar y
entender, particularmente, el interior humano de Du Fu, la pasión justa y
solidaria de este gran maestro.
En el poema titulado "Marcha de
los soldados con sus carros de guerra", Du Fu menciona a Shian Yan, el
puente de la parte norte de la antigua ciudad de Chan An. En dos versos
menciona que expertos jefes/ nos envolverán los cabellos; en
el ejército de aquella época los soldados llevaban sus cabellos sujetos en
forma de moño y envueltos por una tela de encaje; aquí, por impericia guerrera,
los infantes debían ser asistidos por antiguos guerreros en el ritual de su
peinado. Menciona también la montaña Huan San, situada al noroeste de la ciudad
de Chan An. Leamos:
Los caballos relinchan.
Soldados inexpertos con el arco en la cintura
y las flechas en la aljaba
son palancas que impulsan las ruedas de carros.
Soldados inexpertos con el arco en la cintura
y las flechas en la aljaba
son palancas que impulsan las ruedas de carros.
Padres y esposas los despiden
sumergidos en la polvareda de Shian Yan,
y se prenden algunos de las ropas para detenerlos
y luego se quedan gimiendo
con sollozos que conmueven el cielo
Así lo explica uno de ellos:
"Nos llevan en forzosa leva
a los que tenemos entre quince y cuarenta años.
sumergidos en la polvareda de Shian Yan,
y se prenden algunos de las ropas para detenerlos
y luego se quedan gimiendo
con sollozos que conmueven el cielo
Así lo explica uno de ellos:
"Nos llevan en forzosa leva
a los que tenemos entre quince y cuarenta años.
Somos reclutas por un despótico decreto.
En la siguiente comarca expertos jefes
nos envolverán los cabellos,
que canosos serán quizás cuando tornemos un día.
En la siguiente comarca expertos jefes
nos envolverán los cabellos,
que canosos serán quizás cuando tornemos un día.
Porque la frontera, rebosante de sangre,
no satisface aún al imperio que crece.
no satisface aún al imperio que crece.
Al este de Huan San, allá
donde los matojos silvestres dominan
y estrangulan todo cultivo,
quedó bajo ignorantes manos el arado,
porque hijos mayores, maridos,
los brazos fuertes de la provincia,
fueron distribuidos como perros y gallos
según el capricho del mando militar.
donde los matojos silvestres dominan
y estrangulan todo cultivo,
quedó bajo ignorantes manos el arado,
porque hijos mayores, maridos,
los brazos fuertes de la provincia,
fueron distribuidos como perros y gallos
según el capricho del mando militar.
Usted no se sorprenda
de la sinceridad con que le respondo.
¿Alguna queja observa en mis palabras?
Sólo le explico que en este invierno
fuimos convocados a las armas los jóvenes y los hombres de mi aldea.
de la sinceridad con que le respondo.
¿Alguna queja observa en mis palabras?
Sólo le explico que en este invierno
fuimos convocados a las armas los jóvenes y los hombres de mi aldea.
Además, se nos obligó a entregar cosechas y bienes,
sin disminución alguna del sofocante impuesto.
sin disminución alguna del sofocante impuesto.
Solas se quedaron cuidando el hambre de la casa
las menores, las adolescentes, las casadas,
mientras los hijos y maridos moriremos en la frontera
bajo la espada o con triunfo,
como un soldado cualquiera".
las menores, las adolescentes, las casadas,
mientras los hijos y maridos moriremos en la frontera
bajo la espada o con triunfo,
como un soldado cualquiera".
La
guerra es una constante en la obra de Du Fu, porque le tocó vivir hacia el año
755 la sublevación de los generales que estaban a cargo de las fronteras del
Imperio, An Zu-shan y Shi Shi-min. El emperador Tan Min Huan tuvo que abandonar
la capital del imperio ante el avance de los generales insurrectos. Desde la provincia
de Shichuan, los hijos del emperador, Li Hen y Li lin, organizaron la lucha
contra los rebeldes. Pero el emperador murió intempestivamente y los hijos
comenzaron a combatir entre ellos antes de acabar con los rebeldes.
Los procesos de la leva forzosa marcaron profundamente a Du Fu. La mayoría de los poemas que recuerdan de él los chinos actuales corresponden a escenas desgarradoras de estos reclutamientos. Uno de ellos, quizá el más trágico y vertiginoso, es, como ya mencioné Alguaciles de Shihao, que describe un suceso del que Du Fu fue testigo. Shihao era un pueblo cercano a la ciudad de Ho Yan, provincia del mismo nombre, donde se estacionaban las tropas imperiales. El poema fue escrito en el año 759, cuando intentaba regresar Du Fu a su tierra natal:
Los procesos de la leva forzosa marcaron profundamente a Du Fu. La mayoría de los poemas que recuerdan de él los chinos actuales corresponden a escenas desgarradoras de estos reclutamientos. Uno de ellos, quizá el más trágico y vertiginoso, es, como ya mencioné Alguaciles de Shihao, que describe un suceso del que Du Fu fue testigo. Shihao era un pueblo cercano a la ciudad de Ho Yan, provincia del mismo nombre, donde se estacionaban las tropas imperiales. El poema fue escrito en el año 759, cuando intentaba regresar Du Fu a su tierra natal:
Me había hospedado al anochecer en Shihao.
Los alguaciles se lanzaron esa noche
a un inesperado reclutamiento de leva.
El viejo dueño de la posada
saltó de un alto muro y se libró de la requisa,
pero su esposa, amenazada, tuvo que abrir la puerta.
Maldijéronla furiosos, y sin que su llanto lograra
suspender los insultos, balbuceó:
"Mis tres hijos fueron alistados tiempo ha
y defendieron el sitio de Shian Chou;
dos cayeron sacrificados;
del otro sólo poseo una carta.
Quiso nuestro sino que, sobrevivientes,
rezáramos por los que se fueron para siempre.
En la familia no hay más hombres que mi nieto,
cuya madre en el rincón le amamanta.
Vieja y débil soy, pero aún podría quizás servir comida en el ejército".
Entrada ya la noche, se alejaron las voces por la calle
y quedó en la casa un murmullo de amargos gemidos.
Cuando volví a reanudar mi camino, al día siguiente,
el posadero, a solas, me despedía.
El
reclutamiento forzoso podía extenderse por muchos años. Si el soldado lograba
sobrevivir y regresar a su aldea, podría quedar otra vez expuesto a un nuevo
reclutamiento. A esta vulnerable condición se refiere otro de sus más populares
poemas, Despedida de un hombre sin familia, que menciona a An Lu-shan, uno de
los generales que se rebelaron contra el emperador Tan Min Huan:
Tras la rebelión de An Lu-shan
los campos quedaron yermos,
llenos de espinos y cizaña.
Los habitantes de mi aldea
tuvieron que abandonarla.
No volví a saber de ellos;
quizás murieron, pero ignoro dónde están sus restos.
En Ye Chen nuestras tropas fueron derrotadas;
logré huir y regresé a mi pueblo;
encontré las calles vacías,
su quietud vacía,
incluso el aullido iracundo de los zorros,
los primeros que encontré de mi aldea,
me parecieron vacíos.
Algunas viudas inermes
siguen viviendo allí;
también unos tristes pájaros
que buscan sus nidos.
¿Quién no anhela reconstruir su casa?
A tiempo inicié la siembra
y cada tarde regaba mi huerto.
Pero el alcalde supo de mi regreso
y me ordenó partir de nuevo al frente.
Me reincorporaron al deshecho batallón
y me arrancaron de mi casa apenas recobrada.
¿Quién cuidará de ella durante mi ausencia?
(Quizás no me importará la distancia
en el fragor del combate.)
Con amargura recuerdo
mi primer reclutamiento:
mi madre me despidió con lágrimas
y a mi vuelta
sólo encontré de ella
la huella de un foso anónimo.
Tras una vida miserable,
su última posibilidad de dicha
quedó enterrada por un lustro
de ausencia de su estúpido hijo único.
Ya no tiene a quien decirle adiós
este vulgar campesino que corre por la vida.
La guerra fue, pues, un tema constante en la vida y la poesía de Du Fu. Por ello resalta su visión sobre las finalidades de la guerra misma y sus límites necesarios. Es el caso de este poema, Filosofía del soldado, lúcido y actual:
Al tensar el arco,
ténsese muy fuerte.
Al lanzar la flecha,
láncese excedida.
Al disparar,
dispárese al caballo.
Al perseguir al enemigo,
captúrese primero al comandante.
Si de esta forma defendemos la frontera,
las bajas que causemos serán mínimas.
Si sólo detener la invasión deseamos,
¿sería justo desencadenar la matanza?
También fue ágil en el dibujo del paisaje, en el rápido y fulgurante paso de la mirada sobre la tierra, el invierno, la crítica social como una mirada limpia y aparentemente casual. Es el dibujo del breve poema Impresión; rasgos rápidos y sorpresivos que en otros poetas chinos celebraba Ezra Pound en sus versiones de Cathay, como los versos iniciales de The city of Choan. Leamos Impresión, de Du Fu:
Por el duro cierzo, las ocas salvajes emigran.
El cielo está cubierto de un denso polvo.
En los bosques y crisantemos se escucha el viento.
Los matorrales de otoño
se han secado para ser más verdes.
Sigue en la madrugada sonando
la flauta de fiesta en la gran mansión.
Pero los vecinos y labriegos se duelen
vestidos de lino en el frío noviembre.
Quizá uno de los poemas que pueden atravesar los siglos y las culturas con mayor fuerza, con un rigor extremo de la condición humana sin retórica, sin dulcificar la vida, sea éste, Melancolías múltiples:
Recuerdo que a mis quince años,
casi un niño,
pero robusto como un ternero,
trepaba a las copas de los árboles
del patio, en agosto,
al madurar la pera y el dátil.
Ahora, a mi quebrantada edad,
sobrepasados los cincuenta,
prefiero en vez de vertical
mantenerme acostado.
Sin embargo, con forzada sonrisa
recibo a mis amigos burócratas,
que me ayudan con su peculio.
Triste quedo porque me es imposible
superar las múltiples melancolías
que a mi vida rodean.
Mi casa son sólo paredes...
Mi esposa monótonamente carga
la misma tristeza...
Mi hijo, sin urbanidad alguna,
desde la puerta, soez me exige la comida.
Du Fu, poeta del realismo clásico, dicen las historias de literatura china. Pero ante obras como la suya, ¿qué significa realismo? ¿Algo más sugerente o verdadero que la condición humana? ¿Algo diferente a nosotros mismos? Quizá nunca la gran poesía ha significado algo más que nosotros mismos.
0 comentarios:
Publicar un comentario